Title

Breaking news Karol Lesman wint belangrijke prijs

Published in Leiden

€0,75

de plantage

plantageleiden.nl

Karol Lesman wint grote prijs

Winnaar van Martinus Nijhoffprijs 2017

Leo Herberghs'

Nieuwe bibliografie verschenen

Russisch toneel

Van Hompsy van Wijk

Karol Lesman wint belangrijkste Nederlandse vertaalprijs

Het mooie resultaat van hard werken.

Op 31 maart van dit jaar kreeg vertaler Karol Lesman in Amsterdam de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt. Deze door het Prins Bernhard Cultuurfonds uitgereikte prijs - in 1955 ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff - is de belangrijkste Nederlandse prijs voor vertalers. Lesman kreeg de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Pools. Lesman is al vele jaren actief als vertaler, zijn vertaalde oeuvre omvat zo'n zestig titels.

Lesman zette onder meer werken van Czesław Miłosz, Nobelprijswinnares Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert, Olga Tokarzcuk, Bolesław Prus en Wiesław Myśliwski in het Nederlands om. 'Lesmans kunstzinnige identificatie met de auteurs die hij vertaalt is zeer groot: hij is een echte 'in de huid kruipende vertaler', die in register en stijl zo dicht mogelijk bij de letterlijke tekst van het origineel blijft zonder dat het Nederlands of de literaire kwaliteit van het origineel op de een of andere manier geweld wordt aangedaan. Integendeel.' aldus de jury. De jury - die unaniem voor Lesman koos -bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Marjolein van Tooren.

Bij uitgeverij Plantage verscheen in 2003 Heb medelijden, tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Deze door Karol Lesman samengestelde en vertaalde uitgave omvat gedichten van zestien Poolse dichters, onder meer van Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Ewa Lipska, Tadeusz Różewicz en Adam Zagajewski. Ter gelegenheid van de uitreiking van de Nijhoff Prijs verscheen in maart 2017 bij Plantage een (gewijzigde) herdruk van deze bloemlezing. In 2018 zal bij Plantage in Lesmans vertaling een nieuwe bundel met Poolse poëzie verschijnen, en wel van de vooraanstaande dichteres Ewa Lipska.

In oktober 2017 zullen in verband met de uitreiking van de Nijhoff Prijs aan Karol Lesman een aantal literaire avonden worden georganiseerd, zowel door het Prins Bernhard Cultuurfonds als door boekhandels, in samenwerking met uitgeverij Plantage.

Karol Lesman (foto: Astrid Hinrichs)

Bibliografie van Leo Herberghs verschenen

In februari 2017 verscheen bij Uitgeverij Plantage Dat het er is, een bibliografie van dichter en schrijver Leo Herberghs. In boekhandel DeTribune in Maastricht werd de bundel gepresenteerd. Samensteller Jef Schaeps vertelde over zijn werk als bibliograaf van Herberghs. Wiel Kusters, Ben van Melick en Gert Boonekamp brachten hun favoriete teksten van de dichter ten gehore.

Herberghs (1924) werkte als journalist voor onder meer het Limburgs Dagblad. In 1939 debuteerde hij als dichter, zijn eerste bundel Refugium verscheen in 1946. Vanaf 1990 publiceerde Herberghs zijn poëzie bij Uitgeverij Plantage. In 1998 verscheen bij Plantage Portret van een landschap. Gedichten 1953-1997, een keuze uit Herberghs' korte poëtische werk tot dan toe, gekozen door Yolanda Bloemen, Wiel Kusters en Ben van Melick. Voorts publiceerde Plantage onder meer het lange episch-lyrische gedicht Etmaal. Seizoenen, Omzwervingen (1999), Weggang (2002) en Mijzelf achterna (2006). Poëzie van Herberghs is vertaald in het Frans, Duits en Spaans. Zelf vertaalde Herberghs voor Uitgeverij Plantage uit het Duits: Twee Heren en ander proza van Kurt Schwitters.

In november 2010 is Leo Herberghs in Maastricht door het provinciebestuur benoemd tot Limburger van Verdienste. Herberghs werd bij die gelegenheid door de Limburgse gouverneur 'de stille dichter, wars van drukte' genoemd.

Sinds 2014 wordt jaarlijks de Leo Herberghs Poëzieprijs uitgereikt. Winnaars waren onder meer Kreek Daey Ouwens en Maria Barnas.

Leo Herberghs (midden) in boekhandel De Tribune

Hompsy van Wijk vertaalt weer Russisch toneel

Michail Boelgakov

Het Leidse vertalers-collectief Hompsy van Wijk heeft opnieuw een vertaling van een Russisch toneelstuk onder handen. Van Wijk publiceerde eind 2016 zijn eerste vertaling: het toneelstuk De draak van Jevgeni Schwarz. Deze uitgave werd in november van dat jaar in boekhandel Pegasus gepresenteerd. Dit toneelstuk van Schwarz (1896-1958) verscheen als elfde deel in de reeks Russisch Theater van Plantage. Schwarz is een schrijver in de Russische satirische traditie. Zijn midden in de Stalintijd geschreven stuk De draak handelt - in de vorm van een sprookje - over politieke tirannie, de corrumperende werking van dictatuur, over corruptie en machtsmisbruik. Momenteel werkt het vertalerscollectief Van Wijk aan een nieuw deel dat in de reeks Russisch Theater zal verschijnen: Vlucht van Michail Boelgakov (1891-1940). Dit stuk uit 1926-28 - met als ondertitel 'toneelstuk in dromen'- speelt in de woelige jaren aan het eind van de Russische Burgeroorlog en schildert de indringende morele keuzes waar mensen voor komen te staan.

Hompsy van Wijk wordt gevormd door de vertalers Petra Coenen, Seijo Epema, Olivier Frijters, Meggie Plat, L.J. (Hans) Reinders en Yolanda Bloemen.

Plantage op Deventer Boekenmarkt

Uitgeverij Plantage staat ook dit jaar weer op de Deventer Boekenmarkt, een van de mooiste jaarlijkse boekenevenementen van Nederland. De Boekenmarkt vindt plaats op zondag 6 augustus (9.30 - 17.30 uur) langs de IJssel en in de mooie Deventer binnenstad. Plantage staat op de Brink en heeft kraamnummer 625.

Heb medelijden tijd, Karol Lesman
Karel Lesmans 'Heb medelijden, tijd' nu te koop bij Plantage Leiden